ďťż
|
Ätvrtek 20:00
|
|
N/A
|
|
První série
119 - Provenance
| Dean: Its like a garage sale for W.A.S.P.s if you ask me.
W.A.S.P. je severoamerický sociologický pojem pocházející z akronymu slovního spojení White Anglo-Saxon Protestant (bílý anglosaský protestant), přičem písmeno W můe znamenat také Wealthy, tj. bohatý. Pouívá se často v hanlivém smyslu k označení osob větinou bílé pleti pocházejících ze zámoných rodin, kde bohatství přetrvává po několik generací.
|
| Jedno s aut na aukci má na poznávací značce uvedeno "THE KRIP", co je pravděpodobně naráka na Erica Kripke.
|
| Sam: Well, Id say its more Grant Wood than Grandma Moses.
Grant Wood americký malíř, který proslul svými obrazy amerického venkovského středozápadu. Jeho nejslavnějím obrazem je obraz American Gothic. Grandma Moses americká malířka naivistka, hlavním poznávacím prvkem jejích obrazů je dětská naivita a jasné barvy.
|
| Dean: Alright, so you think daddy dearest is trapped in the painting and hes handing out Colombian neckties like he did with his family?
Columbian neckties (kolumbijská kravata) je způsob vrady, kdy se oběti proříznutým krkem protáhne ven jazyk.
|
| Sam: "What, like a Da Vinci Code deal?" Dean: "I dont know, Im still waiting for the movie on that one."
Sam mluví o bestselleru The Da Vinci Code (ifra mistra Leonarda) Dana Browna. Stejnojmenný film přiel do kin v roce 2006.
|
| Dean: Daddy dearest isn't here.
Naráka na film Mommie Dearest (Drahá maminko), který vypráví o ivotě herečky Joan Crawfordové z pohledu její nevlastní dcery. Ta je autorkou literární předlohy scénáře.
|
| Sam: I'm not talking about a broken heart and a tub of Häagen-Dazs.
Häagen-Dazs je značka zmrzliny, která bývá často v Americe asociována s hlubokým alem a zlomeným srdcem.
|
|
|
ďťż
SERIĂL SKONÄIL
|